Kierkegaard and Christian Faith by Paul Martens and C. Stephen Evans
Kierkegaard and Christian Faith responds directly to the perennial and problematic concern of how to read Kierkegaard. Specifically, this volume presses the question of whether the existentialist philosopher, who so troubled the waters of nineteenth-century Danish Christendom, is a “Christian thinker for our time.” The chapters crisscross the disciplines of philosophy, theology, literature, and ethics, and are as rich in argument as they are diverse in style. Collectively the chapters demonstrate a principled agreement that Kierkegaard continues to be relevant, even imperative. Kierkegaard and Christian Faith reveals just how Kierkegaard’s work both defines and reconfigures what is meant by “Christian thinker.”
Following an autobiographical prologue by Kathleen Norris, this volume gathers the chapters in pairs around crucial themes: the use of philosophy (Merold Westphal and C. Stephen Evans), revelation and authority (Richard Bauckham and Paul J. Griffiths), Christian character (Sylvia Walsh and Ralph C. Wood), the relationship between the church and the world (Jennifer A. Herdt and Paul Martens), and moral questions of forgiveness and love (Simon D. Podmore and Cyril O’Regan). The volume underscores the centrality of Christianity to Kierkegaard’s life and thought, and rightly positions Kierkegaard as a profound challenge to Christianity as it is understood and practiced today.
For more information about Kierkegaard and Christian Faith, visit the book’s page on MUSE.
A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature by
David Jasper, Youzhuang Geng, and Wang Hai
Western literature, from the mysterious figure of Marco Polo to the deliberate fictions of Daniel Defoe and Mark Twain, has constructed portraits of China born of dreamy parody or sheer prejudice. The West’s attempt to understand China has proven as difficult as China’s attempt to understand the West.
A Poetics of Translation is the result of academic conversations between scholars in China and the West relating to issues in translation. “Translation” here is meant not only as the linguistic challenges of translating from Chinese into English or English into Chinese, but also as the wider questions of cultural translation at a time when China is in a period of rapid change. The volume illustrates the need for scholars, both eastern and western, to learn very quickly to live within the exchange of ideas, often with few precedents to guide or advise.
This book also reflects the final impossibility of the task of translation, which is always, at best, approximate. By examining texts from the Bible to poetry and from historical treatises to Shakespeare, this volume carefully interrogates—and ultimately broadens—translation by exposing the multiple ways in which linguistic, cultural, religious, historical, and philosophical meaning are formed through cross-cultural interaction.
Readers invested in the complexities of translation betwixt China and the West will find this volume full of intriguing studies and attentive readings that encompass the myriad issues surrounding East-West translation with rigor and imagination.
For more information about A Poetics of Translation, visit the book’s page on MUSE.